Buscar este blog

miércoles, 28 de octubre de 2015


Los distintos tipos de traducción


¿Cuántos tipos de traducción existen y cuáles son sus características? A continuación les ofrezco una lista organizada por categorías y subcategorías para entender los diferentes caminos profesionales que puede tomar un traductor.

1.  Traducción literaria

  • Prosa
    • Descripción: Traducción de textos literarios escritos en prosa tales como cuentos, novelas y obras de teatro.
    • Características:
      • Además de preservar el significado del texto original, su objetivo es mantener la forma, el estilo y la voz del autor.
      • Requiere de un alto nivel de creatividad y recursividad, así como de excelentes habilidades de escritura por parte del traductor.
  • Poesía
    • Descripción: Traducción de poemas, poesías y demás obras literarias escritas en verso.
    • Características:
      • Debe tener en cuenta aspectos tales como rima, ritmo, métrica y cadencia.
      • Es quizás uno de los tipos de traducción más difíciles de llevar a cabo exitosamente.

2.  Traducción audiovisual

  • Subtitulación
    • Descripción: Los subtítulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, videos, documentales y programas de televisión.
    • Características:
      • Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión.
      • Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en tiempo y en espacio.
  • Doblaje
    • Descripción: Remplazo de la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a otro.
    • Características:
      • Consiste en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales.
      • Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de llevar a cabo y por ende el más costoso.
  • Voice-over
    • Descripción: Superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen más bajo.
    • Características:
      • A diferencia del doblaje, el voice-over no busca una perfecta sincronía.
      • Es un tipo de traducción utilizado a menudo en documentales e informes de noticias.

3.  Traducción comercial

  • Marketing y publicidad
    • Descripción: Traducción de textos publicitarios como folletos, materiales promocionales y páginas web para empresas, así como campañas publicitarias y comerciales de productos o servicios.
    • Características:
      • La creatividad y el conocimiento del público receptor por parte del traductor son nociones fundamentales.
      • Su mayor reto consiste en asimilar elementos culturalmente específicos y trasladarlos a otro idioma y cultura.
  • Localización y transcreación
    • Descripción: Adaptación de un mensaje publicitario a un mercado local específico.
    • Características:
      • Combinan traducción, redacción de textos publicitarios y habilidades de marketing.
      • Consisten en reescribir completamente los textos para adaptarlos a las especificidades culturales y lingüísticas del público receptor.

4.  Traducción oficial o certificada

  • Descripción: Traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías.
  • Características:
    • Se entregan con la firma y sello de un traductor oficial certificado y habilitado para llevar a cabo este tipo de traducciones.
    • El traductor asume total responsabilidad legal por la veracidad y precisión de los documentos traducidos.

5.  Traducción de la música

  • Descripción: Traducción de óperas, musicales, letras y videos de canciones, entre otros.
  • Características:
    • Se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en particular con la traducción de poesías, en términos de elementos como el ritmo, rima y musicalidad.
    • Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para ser leída o cantada.


6.  Traducción para organizaciones internacionales

  • Descripción: Traducción de documentos para agencias de las Naciones Unidas, instituciones internacionales, entidades administrativas y ONGs, entre otros.
  • Características:
    • Los temas que se manejan varían de documento a documento, desde el medio ambiente y la agricultura hasta la educación y protección de la niñez.
    • Contrariamente a lo que la gente piensa, los traductores que trabajan para organizaciones internacionales no requieren del sello de traducción oficial.

7.  Traducción especializada

  • Descripción: Esta categoría reúne las traducciones de textos de referencia o consulta, los cuales por lo general manejan un lenguaje y una terminología de especialidad. A menudo está destinada a un público más restringido y, a diferencia de otros tipos de traducción como la literaria o comercial, esta cumple una función práctica y no estética.
  • Características:
    • Textos científicos:
      Textos de medicina, biología, física, química, matemáticas, etc.
    • Textos financieros:
      Informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc.
    • Textos jurídicos y legales:
      Contratos, acuerdos, testamentos, documentos de litigios, fideicomisos, etc.
    • Textos técnicos:
      Manuales de instrucciones, guías de usuario, patentes, fichas técnicas, etc.
    • Textos académicos:
      Artículos académicos, ensayos, disertaciones, tesis doctorales, etc.

    • fuente:http://traduccion.about.com/od/tiposdetraduccion/tp/Los-Distintos-Tipos-De-Traduccion.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario

gracias por participar en esta pagina