1. Traducción literaria
- Prosa
- Descripción: Traducción de textos literarios escritos en prosa tales como cuentos, novelas y obras de teatro.
- Características:
- Además de preservar el significado del texto original, su objetivo es mantener la forma, el estilo y la voz del autor.
- Requiere de un alto nivel de creatividad y recursividad, así como de excelentes habilidades de escritura por parte del traductor.
- Poesía
- Descripción: Traducción de poemas, poesías y demás obras literarias escritas en verso.
- Características:
- Debe tener en cuenta aspectos tales como rima, ritmo, métrica y cadencia.
- Es quizás uno de los tipos de traducción más difíciles de llevar a cabo exitosamente.
2. Traducción audiovisual
- Subtitulación
- Descripción: Los subtítulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, videos, documentales y programas de televisión.
- Características:
- Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión.
- Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en tiempo y en espacio.
- Doblaje
- Descripción: Remplazo de la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a otro.
- Características:
- Consiste en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales.
- Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de llevar a cabo y por ende el más costoso.
- Voice-over
- Descripción: Superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen más bajo.
- Características:
- A diferencia del doblaje, el voice-over no busca una perfecta sincronía.
- Es un tipo de traducción utilizado a menudo en documentales e informes de noticias.
3. Traducción comercial
- Marketing y publicidad
- Descripción: Traducción de textos publicitarios como folletos, materiales promocionales y páginas web para empresas, así como campañas publicitarias y comerciales de productos o servicios.
- Características:
- La creatividad y el conocimiento del público receptor por parte del traductor son nociones fundamentales.
- Su mayor reto consiste en asimilar elementos culturalmente específicos y trasladarlos a otro idioma y cultura.
- Localización y transcreación
- Descripción: Adaptación de un mensaje publicitario a un mercado local específico.
- Características:
- Combinan traducción, redacción de textos publicitarios y habilidades de marketing.
- Consisten en reescribir completamente los textos para adaptarlos a las especificidades culturales y lingüísticas del público receptor.
4. Traducción oficial o certificada
- Descripción: Traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías.
- Características:
- Se entregan con la firma y sello de un traductor oficial certificado y habilitado para llevar a cabo este tipo de traducciones.
- El traductor asume total responsabilidad legal por la veracidad y precisión de los documentos traducidos.
5. Traducción de la música
- Descripción: Traducción de óperas, musicales, letras y videos de canciones, entre otros.
- Características:
- Se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en particular con la traducción de poesías, en términos de elementos como el ritmo, rima y musicalidad.
- Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para ser leída o cantada.
6. Traducción para organizaciones internacionales
- Descripción: Traducción de documentos para agencias de las Naciones Unidas, instituciones internacionales, entidades administrativas y ONGs, entre otros.
- Características:
- Los temas que se manejan varían de documento a documento, desde el medio ambiente y la agricultura hasta la educación y protección de la niñez.
- Contrariamente a lo que la gente piensa, los traductores que trabajan para organizaciones internacionales no requieren del sello de traducción oficial.
7. Traducción especializada
- Descripción: Esta categoría reúne las traducciones de textos de referencia o consulta, los cuales por lo general manejan un lenguaje y una terminología de especialidad. A menudo está destinada a un público más restringido y, a diferencia de otros tipos de traducción como la literaria o comercial, esta cumple una función práctica y no estética.
- Características:
- Textos científicos:
Textos de medicina, biología, física, química, matemáticas, etc. - Textos financieros:
Informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc. - Textos jurídicos y legales:
Contratos, acuerdos, testamentos, documentos de litigios, fideicomisos, etc. - Textos técnicos:
Manuales de instrucciones, guías de usuario, patentes, fichas técnicas, etc. - Textos académicos:
Artículos académicos, ensayos, disertaciones, tesis doctorales, etc. - fuente:http://traduccion.about.com/od/tiposdetraduccion/tp/Los-Distintos-Tipos-De-Traduccion.htm
- Textos científicos:
No hay comentarios:
Publicar un comentario
gracias por participar en esta pagina